Каждый, кто создает свой сайт, будь то блогер, предприниматель или художник, хочет быть заметным в Интернете. Сегодня это лучший способ показать другим, что мы можем предложить, и привлечь потенциальных клиентов или читателей. Бывает, однако, что наша целевая группа говорит на многих языках, а нам хотелось бы вести свою деятельность в Интернете в нескольких или даже в нескольких десятках стран одновременно. И это еще не учитывая того, что в принципе в Украине основная масса сайтов уже являются двуязычными. Поэтому, в этой статье мы поговорим про мультиязычные сайты и специфику их продвижения.
Одна из самых важных вещей, которую нужно проработать и понять при создании или расширении многоязычных версий, — это то, как они помечены в URL-адресе.
Языковые версии должны различаться, и вы должны четко отображать это разделение в URL-адресе. Мы предлагаем несколько вариантов:
Размещение на отдельных доменах — одно из популярных решений. И оно имеет смысл, не совсем уместно тут говорить про мультиязычность сайта. На самом деле у нас есть отдельные веб-сайты, которые могут быть связаны по названию компании. Это решение дает четкий сигнал о географическом таргетинге. Расположение сервера становится немного менее важным, и отдельные сайты идеально разделены.
Недостатком является необходимость поддерживать домены и скорее всего отдльные CMS. С точки зрения SEO у нас есть отдельные сайты для продвижения, что будет преимуществом для указания региональности домена.
Поддомен — это домен, являющийся частью домена более высокого уровня. В таком случае в URL сначала прописан язык сайта, а уже после него — доменное имя.
Этот метод маркировки отдельных языковых версий используется, в частности, крупными веб-сайтами (например, та же Википедия), корпоративными порталами, интернет-магазинами и другими крупными ресурсами с относительно высокой посещаемостью.
Преимуществ у такого решения множество. Одним из них является возможность иметь один или несколько отдельных серверов для каждой языковой версии. Более того, версии на разных поддоменах могут управляться одной общей или отдельными панелями CMS и даже независимым персоналом. С точки зрения поисковой системы каждый поддомен рассматривается как отдельная страница, их можно продвигать и развивать отдельно, как если бы это были отдельные сайты. Позиционирование основного домена повышает авторитетность всех языковых версий и наоборот. Продвижение отдельных поддоменов немного повышает авторитет основного домена.
Такая структуризация может быть проблематичной, когда в одной стране несколько языков и мы хотим поддерживать эти языки с помощью доменов gTLD (без региональной привязки). Затем вам придется использовать более сложные названия поддоменов или использовать два типа разделения сайтов, как это часто встречается в международных интернет-магазинах.
Это самая простая конфигурация для реализации. Он не обеспечивает такого разделения веб-сайтов, как в случае с поддоменами, но достаточно разделяет отдельные подстраницы с точки зрения языков для целей SEO. В случае с поддоменами мы могли выбрать один хостинг или несколько отдельных. Здесь у нас такой возможности нет, нужно используем один сервер. Также нет возможности для каждой языковой версии указать региональну принадлежность в GSC, что является самым большим недостатком данного решения. Без дополнительных решений CDN время отклика сервера может варьироваться в зависимости от физического расстояния между клиентом и сервером.
Параметры
Хотя Google не рекомендует использовать этот тип языковых тегов в URL-адресах, они сами используют его на своих собственных страницах справки и в документации. Самые большие недостатки этого решения — отсутствие сегментации веб-сайтов на уровне URL и отсутствие геотаргетинга в Search Console.
У каждого из этих методов есть свои плюсы и минусы. Давайте рассмотрим некоторые из наиболее важных вопросов для владельцев сайтов:
Есть также решения, которые мы не упомянули, потому что, по нашему мнению, их не стоит рекомендовать. К таким нежелательным способам реализации языковых версий относятся:
Когда мы говорим о языковой версии страницы, мы имеем в виду 100% переведенную страницу — контент, кнопки, сообщения, навигация. В случае частичного перевода мы рискуем дублировать контент. Еще одна ситуация, которой нам следует избегать, — это перевод с использованием автоматических переводчиков, таких как Google Translator. В таких переводах много ошибок, и это может повлиять как на качество сайта по мнению Google, так и на восприятие сайта пользователем.
Очень важно, чтобы мета-теги title и description тоже были переведены на нужный язык. Использование одноязычных мета-тегов негативно отразится на on-page оптимизации. Плюс нужно помнить о переводе alt и title для картинок.
Языковые версии не должны автоматически запускаться для пользователя без возможности выбора. Хорошей практикой является отображение списка доступных языков на веб-сайте на видном месте. Это важно не только для пользователя, который решает, какую версию он увидит, но и для роботов Google, которые затем могут проиндексировать все языковые версии. Если бы они видели только автоматически выбранную языковую версию, они бы проиндексировали только английскую версию, потому что все роботы Google родом из США.
Распространенной ошибкой юзабилити является представление языковых версий в виде флажков, без описаний или использование названий языков на нашем родном языке. Между тем, японцу необязательно знать «японский» по-украински. Языковые версии должны быть названы в соответствии с соответствующими языками, как в примере ниже:
Мультиязычность сайта заключается не только в подготовке языковой версии ресурса, но и версии, ориентированной на определенный рынок. Например, если мы продаем и в Португалию, и в Бразилию (в обеих португальский язык), одной бразильской версии веб-сайта недостаточно. Мы можем захотеть подготовить персонализированное предложение для определенного рынка, например, с точки зрения валюты, условий доставки или доступности продукта. Однако в этой ситуации мы должны позаботиться об уникальном контенте, чтобы избежать дублирования.
Google использует несколько параметров одновременно, чтобы лучше выбрать язык контента для пользователей. Как он узнает, какой язык является доминирующим на нашем веб-сайте? Во-первых, он видит наш контент и распознает в нем доминирующий язык. Другими элементами, которые принимаются во внимание, являются локальный домен, контактные данные компании, указанные на веб-сайте, hreflang и, в случае географического таргетинга, местоположение сервера. В последнем случае может быть иначе, если у нас сервер куплен в другой стране. В такой ситуации Google рекомендует отметить местоположение в Google Search Console.
Hreflang — это атрибут на веб-сайте, который показывает зависимости между языковыми версиями и позволяет отображать языковую версию в соответствии с языком и регионом получателя.
Hreflang — важный вопрос, если речь идет про продвижение мультиязычного сайта на международном рынке.
Как добавить атрибут hreflang на страницу?
Есть несколько способов. Это можно сделать в html. Ссылки hreflang следует размещать в разделе <head>. Пример,
Атрибут x-default hreflang сигнализирует алгоритмам Google, что эта страница не ориентирована на какой-либо конкретный язык или регион и является страницей по умолчанию, когда никакая другая страница не подходит лучше.
Для того чтобы определить код языка, следует пользоваться ISO 639-1, а для определения региона – использовать ISO 3166-1 Alpha 2.
Чтобы добавить языковые версии в карту сайта, необходимо реализовать следующий фрагмент кода:
Приведенный выше пример относится к нашей домашней странице. У нас есть две версии – русская и украинская. Но как видно на примере – отмечена и версия по умолчанию, т.е. в нашем случае – русская версия. Языковые эквиваленты этого кода должны появляться последовательно.
Точно так же вы можете расширить код, добавив в каждый фрагмент в <loc> </loc> адрес языковых версий, а под ним указание страницы по умолчанию и всех языковых версий.
Более подробно с отправкой локализованные версии страниц в Google можно ознакомиться в Центре Google Поиска.
Hreflang используется для указания правой стороны с точки зрения языка и региона. Регион имеет значение, когда мы отправляем разные версии наших страниц на одном языке в разные страны. Это может быть, например, со страницами на португальском языке: одна для португальских клиентов, а другая для бразильских. Допустим, на сайте указаны цены, условия доставки товаров, адреса офисов и телефоны. Поэтому мы хотим персонализировать их для этих двух стран, потому что, например, валюты, в которых мы представляем цены на товары, будут разными. Доступ к продуктам также может отличаться.
Для достижения высоких позиций по иностранным запросам – сделанным в иностранных версиях Google, иностранными пользователями на родном языке, вся маркетинговая деятельность должна вестись так, как если бы у нас был зарубежный филиал собственной компании.
Вообще говоря, ссылки, ведущие на украинскую версию, должны вести с украинских страниц с украинским содержанием. Точно так же: английская версия должна иметь ссылки с британских или американских веб-сайтов и т. д. Все маркетинговые мероприятия, связанные с продвижением сайта, должны соответствовать языку, который мы развиваем. Продвижение мультиязычного сайта похоже на продвижение нескольких отдельных страниц в разных странах. Особенно это видно, когда мы решили использовать отдельные домены или поддомены.
Прежде чем начать свою SEO-кампанию с таргетингом на несколько языков и регионов, убедитесь, что у вас есть ценный контент на каждом языке. Также выберите метод реализации языковых версий, который лучше всего подходит для ранжирования. Наконец, внедрите атрибут hreflang, чтобы наилучшим образом адаптировать контент к вашим пользователям с точки зрения языка и локализации.
Главный редактор.
SEO кейсы от НАС!