Чи є мова фактором ранжування Google?

    Мова як фактор ранжування

    Якщо ваша цільова аудиторія розмовляє різними мовами, варто пропонувати контент вашого сайту кількома мовами, щоб забезпечити краще залучення користувачів, розширити кількість ключових запитів, за якими ранжується сайт. Але чи впливає наявність різних мов на сайті на ранжування в органічному пошуку? Чи може те, як ви організуєте свої локалізовані сторінки, вплинути на ранжування в Google?

    Мова як фактор ранжування

    Ваш контент має бути українською, якщо ви хочете охопити україномовних людей. Однак той самий контент українською мовою, ймовірно, не буде добре ранжуватися на ринках, де домінують інші мови, включаючи, наприклад, німецьку, польську чи англійську.

    Компанії, які хочуть залучити клієнтів, які розмовляють різними мовами у певних країнах, можуть зробити це, створивши контент кількома мовами.

    Пошукові системи завжди будуть робити все можливе, щоб надати користувачам найбільш релевантні результати, і вони можуть визначити мову вмісту. Але вони хочуть, щоб ми допомогли організувати локалізовані версії сторінок.

    Google згадує мову у своєму поясненні того, як працюють алгоритми пошуку. Тут стверджується:

    «Налаштування пошуку також є важливим індикатором того, які результати ви, ймовірно, знайдете корисними, наприклад, якщо ви вибрали потрібну мову або вибрали безпечний пошук (інструмент, який допомагає відфільтровувати явні результати)».

    Якщо користувач вибирає англійську як бажану мову і Канаду як своє місце розташування, Google враховуватиме ці переваги при наданні результатів. Цілком логічно, що сайти, орієнтовані на англомовних людей у ​​Канаді, можуть з більшою ймовірністю з’являтися у цьому пошуку.

    Докази того, що мова є фактором ранжування

    У документах Google Пошуку розповідається, як ви можете повідомити Google про локалізовані версії вашої сторінк. Чому це важливо?

    «Якщо у вас є кілька версій сторінки для різних мов або регіонів, повідомте Google про ці різні варіанти. Це допоможе пошуку Google вказати користувачам найбільш підходящу версію вашої сторінки за мовою або регіоном.

    Зверніть увагу, що навіть без будь-яких дій Google може знайти альтернативні мовні версії вашої сторінки, але зазвичай краще явно вказувати сторінки для вашої мови або регіону».

    Google рекомендує використовувати різні URL-адреси для різних мовних версій сторінки. Потім позначте кожну URL мовою, яку ви використовуєте, щоб допомогти пошуковим системам зрозуміти, що відбувається. Ви можете організувати сторінки для певної мови кількома способами:

    HTML-теги

    Перший варіант — використовувати атрибут hreflang у HTML-тегах сторінки, який повідомляє пошукові системи цільову мову та країну для сторінки.

    <link rel=”alternate” href=”https://www.site.com” hreflang=”en-uk”>

    Цей код вказує на те, що сторінка призначена для англомовних жителів Великобританії.

    HTTP-заголовки

    Ви також можете розмістити теги hreflang у заголовку HTTP. Цей варіант використання допомагає вказати мову файлів, відмінних від HTML.

    Sitemaps

    Ви також можете використовувати свою карту сайту, щоб вказати мову сторінки та варіанти регіону. Це включає перерахування кожної URL-адреси для конкретної мови під тегом . Перейдіть за посиланням вище, щоб побачити рекомендації Google та приклади фрагментів коду.

    Різні домени для різних країн

    Ви можете використовувати доменні імена верхнього рівня для певних країн для італійського веб-сайту, наприклад https://domain.it/, що повідомляє пошукові системи, що весь сайт орієнтований на жителів Італії.

    Підкаталоги для конкретних мов

    Крім того, ви можете використовувати підкаталоги для поділу контенту за мовами та країнами. Прикладом може бути контент, знайдений за адресою https://domain.com/en-us/, орієнтований на англомовних людей Сполучених Штатах.

    Важливо відзначити, що Google стверджує, що не використовує жодного з цих методів для визначення мови або цільової аудиторії:

    «Використовуйте hreflang, щоб повідомити Google про варіанти вашого контенту, щоб ми могли зрозуміти, що ці сторінки є локалізованими варіантами того самого контенту. Google не використовує hreflang або атрибут HTML lang для визначення мови сторінки. Натомість ми використовуємо алгоритми визначення мови».

    Канонічні теги

    Google також рекомендує використовувати канонічні теги у певних ситуаціях:

    «Якщо ви надаєте схожий або дублюючий контент за різними URL-адресами однією мовою в рамках мультирегіонального сайту (наприклад, якщо і example.de/, і example.com/de/ показують схожий контент німецькою мовою), вам слід вибрати кращу версію і використовуйте елемент rel=”canonical” і теги hreflang, щоб переконатися, що користувачам, які виконують пошук, надається правильна мовна або регіональна URL-адреса».

    Детальний посібник з реалізації мультимовності для сайту можна знайти у нашій статті.

    У документації Google по об’єднанню повторюваних URL-адрес обговорюється, як канонічні теги та мова працюють разом:

    “Різномовні версії однієї сторінки вважаються дублікатами тільки в тому випадку, якщо основний контент викладений тією ж мовою (тобто, якщо перекладені тільки верхній, нижній колонтитули та інший некритичний текст, але основний текст залишається тим самим, то сторінки вважаються дублікатами)”.

    Відповідно до своїх рекомендацій щодо канонізації Google пропонує:

    «Вкажіть канонічну сторінку під час використання тегів hreflang. Вкажіть канонічну сторінку тією самою мовою або найкращу заміну мови, якщо канонічна сторінка для тієї ж мови не існує».

    У 2018 році Гері Іллієс, керівник відділу Sunshine and Happiness у Google, обговорив вибірку проаналізованих прикладів hreflang:

    «Ми витратили більше півгодини з @suzukik на перегляд прикладів hreflang із кодами регіонів MENA, EU, ASIA тощо у hreflang, і я радий повідомити, що вони не працюють. Ми не витягуємо мову навіть з чогось на зразок fr-eu, не кажучи вже про те, щоб використовувати його в рейтингу».

    В 2021 році Джон Мюллер запропонував розділяти багатомовний контент на різні сторінки:

    «Я б просто уникав ситуації, коли у вас є кілька мовних версій того самого тексту на сторінці (наприклад, переклад поряд з оригіналом). Спростіть розпізнавання основної мови».

    Вердикт: мова, ймовірно, є фактором ранжування

    Пояснюючи, як працює пошукова система, Google обговорює, як мова може вплинути на результати пошуку. На кількох сторінках документації Google Advanced SEO розповідається, як працювати з мовами.

    Вам потрібно мати спільну мову з користувачем, щоб успішно відповісти на запит, і Google враховує мовні переваги при наданні результатів пошуку. З іншого боку, Google заявляє, що не використовує теги, домени чи підкаталоги для визначення мови чи аудиторії. В одному кейсі Гері Іллієс сказав, що код hreflang не є фактором ранжування.

    Таким чином, хоча Google офіційно не підтверджує, що це фактор ранжирування, мовні налаштування впливають на видимість пошуку для користувачів, які вказують певну мову і місцезнаходження.

    Отже:

    1. Метод організації різних мовних версій сайту, мабуть, не впливає на органічне ранжування.
    2. Використання мови, якій віддає перевагу користувач, ймовірно, впливає на органічне ранжування.
    3. В цілому ми впевнені, що мова є майже підтвердженим фактором ранжування Google.
    Поділитися:
    11.11.2022
    130

    Дивіться свіжі кейси:

    SEO кейси від НАС!

    Останні пости: